https://blog.revistaderecenzii.com/
- A maid that laughs is half taken.
- Traducere: „O fecioară care se miră e pe jumătate cucerită.” (despre nedumerire ca semn al curiozității)
- An apple a day keeps the doctor away.
- Traducere mot-a-mot: „Un măr pe zi ține doctorul departe”. (despre rolul pozitiv al fructelor)
- A bad workman always blames his tools.
- Traducere: „Un meșteșugar prost dă vina pe unelte.” (despre lucruri bine făcute cu unelte simple)
- All’s fair in love and war.
- Traducere: „Totul e permis în dragoste și război.” (despre lipsa de reguli în cele două ipostaze)
- All that glitters is not gold.
- William Shakespeare, The Merchant of Venice, actul II, scene 7
- Traducere mot-a-mot: „Nu tot ce strălucește este aur.” (despre relația dintre înfățișare și conținut)
- Traducere idiomatică: „Nu tot ce zboară se mănâncă.”
- Appearances can be deceiving.
- Traducere mot-a-mot: „Aparențele pot înșela.”
- Traducere idiomatică: „Afară e vopsit gardul și-năuntru-i leopardul.”
B[modificare]
- Beauty is in the eye of the beholder.
- Traducere mot-a-mot: „Frumusețea este în ochiul privitorului.” (despre frumusețe văzută de fiecare în alt fel)
- Better late than never.
- Traducere: „Mai bine mai târziu decât niciodată.”
- Better lose the saddle than the horse.
- Traducere: „Mai bine să pierzi o șa, decât calul de sub ea.” (despre relația lucruri-ființe într-o ordine a valorilor)
- Traducere: „Să nu-ți fie de-o șa jal’, bine că mai ai un cal.”
- Better the devil you know than the devil that you don’t know.
- Traducere: „Mai bine un drac știut, decât unul nevăzut.” (despre riscul mai mic al unui pericol cunoscut)
- Better to have it and not need it than to need it and not have it.
- Traducere: „Mai bine să ai și să nu-ți trebuiască decât să îți trebuiască și să nu ai.” (despre prevederea de a avea lucrurile până ca ele să trebuiască)
- Sursa: https://ro.wikiquote.org/wiki/Proverbe_engleze%C8%99ti