Stai și-asculți sub ramuri… de Heinrich Heine

https://blog.revistaderecenzii.com/

Heinrich Heine - Poezii

Traducere de Ștefan Octavian Iosif

Publicată prima oară în Viața, 16 aprilie 1895

Stai și-asculți sub ramuri albe
Cum departe geme vîntul
Și privești la cer prin ceața
Care-nvăluie pămîntul.

Vezi și crînguri, vezi și cîmpuri
Triste și pustii, departe:
Iarnă-n suflet, iarnă-n fire,
Iarnă afli-n orice parte…

Însă crăngile se scutur
Fără veste. Abătut,
Crezi că valuri de zăpadă
Peste tine au căzut.

Ah, nu-s valuri de zăpadă !
Tresărind din vis, te sperii:
Plouă flori mirositoare,
Joacă razele puzderii.

Farmec fioros de dulce !
Iarna se preschimbă-n vară,
Fulgii se preschimbă-n floare,
Inima iubește iară…

Sursa: https://ro.wikisource.org/wiki/Stai_%C8%99i-ascul%C8%9Bi_sub_ramuri…

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată.

Acest site folosește Akismet pentru a reduce spamul. Află cum sunt procesate datele comentariilor tale.